Tecnologías de traducción y estándar de calidad
Aunque el traductor humano sigue siendo el factor más importante, no cabe duda de que la tecnología juega un papel crucial para reducir costes y controlar la calidad. En el mercado hay diversos sistemas de traducción asistida y todos tienen ventajas e inconvenientes. Por ello, en ASSERTIO Language Services utilizamos diferentes tecnologías en función del tipo de proyecto y de las preferencias del cliente.
Tecnologías de traducción
ISO 17100
Tecnologías de traducción
La creación de glosarios terminológicos es un elemento clave en el éxito de proyectos de traducción complejos. La gestión de la terminología y el mantenimiento de los glosarios están integrados en el flujo de trabajo, en muchas ocasiones en colaboración directa con el cliente.
Postedición de traducción automática
La traducción automática se puede integrar en el flujo de trabajo de la traducción. Las frases traducidas automáticamente están claramente identificadas y deben ser corregidas por un traductor profesional. Aquí distinguimos entre postedición “ligera”, con el objetivo de que la traducción sea comprensible por el lector, y postedición “completa” que debe tener la misma calidad que una traducción humana. La postedición de los textos traducidos automáticamente puede mejorar la productividad y reducir costes aunque en la actualidad sigue teniendo ciertas limitaciones y no siempre es aconsejable ni siempre representa una ventaja real sobre la traducción tradicional.
Herramientas de control de calidad
Nuestro flujo de trabajo incluye el uso de herramientas de control de calidad programadas para detectar errores en los archivos traducidos, por ejemplo, incoherencias, discrepancias numéricas, signos de puntuación incorrectos, comprobación de acrónimos y palabras clave, etc.
ISO 17100
- Titulación reconocida de estudios superiores de traducción
- Titulación de estudios superiores de otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción
- Un mínimo de 5 años de experiencia profesional documentada en traducción
Los revisores deben acreditar las mismas competencias que los traductores y han de ser expertos en el ámbito temático del idioma de llegada.
- Fidelidad al original
- Fidelidad al glosario
- Errores gramaticales
- Errores tipográficos