Tecnologías de traducción y estándar de calidad

Aunque el traductor humano sigue siendo el factor más importante, no cabe duda de que la tecnología juega un papel crucial para reducir costes y controlar la calidad. En el mercado hay diversos sistemas de traducción asistida y todos tienen ventajas e inconvenientes. Por ello, en ASSERTIO Language Services utilizamos diferentes tecnologías en función del tipo de proyecto y de las preferencias del cliente.

Tecnologías de traducción

ISO 17100

​Tecnologías de traducción

Mediante el uso de las tecnologías de traducción más modernas podemos acortar los tiempos de trabajo, mejorar la calidad de las traducciones y ahorrar dinero a nuestros clientes. En este sentido hacemos uso de la tecnología para colaborar, reutilizar traducciones existentes, gestionar la terminología, aumentar la productividad y garantizar la calidad. Estos son algunos de los conceptos clave:

Memorias de traducción
Todas las herramientas de traducción asistida por ordenador modernas incorporan memorias de traducción (TM por sus siglas en inglés) en las que se guardan las frases traducidas. Las memorias de traducción contribuyen a reducir los costes de traducción por el aprovechamiento de las frases repetidas y la reutilización de traducciones hechas previamente. Además, contribuyen a la coherencia terminológica entre documentos y versiones de documentos.

Gestión terminológica

La creación de glosarios terminológicos es un elemento clave en el éxito de proyectos de traducción complejos. La gestión de la terminología y el mantenimiento de los glosarios están integrados en el flujo de trabajo, en muchas ocasiones en colaboración directa con el cliente.


Postedición de traducción automática

La traducción automática se puede integrar en el flujo de trabajo de la traducción. Las frases traducidas automáticamente están claramente identificadas y deben ser corregidas por un traductor profesional. Aquí distinguimos entre postedición “ligera”, con el objetivo de que la traducción sea comprensible por el lector, y postedición “completa” que debe tener la misma calidad que una traducción humana. La postedición de los textos traducidos automáticamente puede mejorar la productividad y reducir costes aunque en la actualidad sigue teniendo ciertas limitaciones y no siempre es aconsejable ni siempre representa una ventaja real sobre la traducción tradicional.


Herramientas de control de calidad

Nuestro flujo de trabajo incluye el uso de herramientas de control de calidad programadas para detectar errores en los archivos traducidos, por ejemplo, incoherencias, discrepancias numéricas, signos de puntuación incorrectos, comprobación de acrónimos y palabras clave, etc.

​ISO 17100

En determinados proyectos de traducción, especialmente en el ámbito de traducciones para el sector médico y farmacéutico, ASSERTIO Language Services sigue los requerimientos de la norma ISO 17100. Esta norma establece los requisitos que deben cumplir los proveedores de servicios de traducción para prestar un servicio de calidad.

La norma incluye el proceso central de la traducción y todos los aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos las competencias técnicas de traductores y revisores, el control de calidad y la trazabilidad.

Competencias profesionales de los traductores
Los traductores deben acreditar sus competencias (competencia traductora, competencia lingüística, competencia cultural y tecnológica) por, como mínimo, una de las vías siguientes:
  • Titulación reconocida de estudios superiores de traducción
  • Titulación de estudios superiores de otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción
  • Un mínimo de 5 años de experiencia profesional documentada en traducción

Competencias profesionales de los revisores

Los revisores deben acreditar las mismas competencias que los traductores y han de ser expertos en el ámbito temático del idioma de llegada.


Gestión de calidad
La norma establece la existencia de un sistema documentado de gestión de calidad en la que se detallen los objetivos y los procesos. En el control de calidad se evalúan los distintos aspectos de la traducción:
  • Fidelidad al original
  • Fidelidad al glosario
  • Errores gramaticales
  • Errores tipográficos