Tipos de servicios lingüísticos

Aunque el papel de los traductores sigue siendo fundamental, los formatos con los que se trabaja en la actualidad han evolucionado muchísimo y hay proyectos complejos que pueden incluir texto, voz y vídeo que precisa la colaboración de diferentes especialistas.

Además, como cada cliente tiene necesidades diferentes y las traducciones van dirigidas a públicos distintos ofrecemos servicios distintos orientados a satisfacer la necesidad concreta del cliente: no se puede tratar de la misma manera la traducción de ua publicación de marketing de gran visibilidad que la traducción de un manual técnico dirigido a un público especializado. 

Servicios de traducción premium

Postedición de traducción automática

Localización de software

Traducción de cursos de e-learning

​​Servicios de traducción premium​

El valor añadido de ASSERTIO Language Services 

No somos meros intermediarios entre el cliente y el traductor. Ofrecemos un servicio de traducción integral adaptado a las necesidades del cliente: desde la traducción hasta la maquetación e impresión.

  • Entregamos traducciones de calidad irreprochable en el plazo acordado.
  • Podemos traducir grandes volúmenes de trabajo en un tiempo reducido.
  • Podemos traducir prácticamente todos los idiomas y formatos de documentos.
  • Utilizamos los sistemas más avanzados de traducción asistida por ordenador para reducir costes y aumentar la coherencia de la traducción.
  • Garantizamos la coherencia terminológica y la calidad de la traducción. Realizamos un control de calidad sistemático de los textos traducidos basado en la norma UNE-EN ISO 15038
  • Proporcionamos un único punto de contacto con el cliente. Nuestros gestores de proyecto realizan todo el trabajo de gestión: recepción de materiales, preparación de paquetes de traducción, control de calidad, formato final y archivado de documentos y memorias de traducción finales.
  • Disponemos de equipos de traductores especializados en distintas industrias. Pero independientemente del sector, siempre hacemos uso de las tecnologías de traducción asistida por ordenador más modernas para mejorar la consistencia entre traducciones y para trasladar la reducción de costes al cliente.

​Postedición de traducción automática

Después de muchos años de grandes expectativas y muy pobres resultados, la traducción automática ha alcanzado un nivel de madurez que hace esta tecnología atractiva en la actualidad.

Respecto la traducción automática (abreviado MT por sus siglas en inglés) han existido dos líneas básicas de investigación: MT basada en reglas y MT basada en métodos estadísticos. La mayoría de motores de traducción automática modernos funcionan mediante métodos estadísticos aunque puedan incorporar reglas sintácticas y procesos morfológicos. El resultado de los mejores motores de traducción automática están lejos de ser perfectos pero pueden mejorar la productividad del traductor profesional; es decir, la postedición o corrección de las frases traducidas automáticamente puede ser más efectivo que la traducción de las frases partiendo de cero.

Las herramientas de traducción asistida por ordenador actuales permiten la integración de motores de traducción automática que el traductor humano puede edita r y guardar en la memoria de traducción.

El mensaje a nuestros clientes es que con ciertos tipos de textos e idiomas, la traducción generada mediante traducción automática puede aumentar la productividad del traductor y el cliente se puede beneficiar de tarifas más bajas.

​​​​​Localización de software (L10N)

La localización de software es la traducción y adaptación de programas informáticos a otros idiomas y comprende la traducción de pantallas, mensajes de error, textos de ayuda y toda la documentación técnica relacionada para que el software funcione en otros idiomas “locales” y pueda comercializarse en otros países.


Generalmente los proyectos de localización de software se centralizan en un gestor de proyecto que es el principal interlocutor con el cliente. El gestor del proyecto prepara y distribuye los kits de traducción entre los diferentes traductores o equipos de traductores para cada idioma y gestiona consultas y posibles incidencias que puedan surgir durante el proyecto.

Desde el punto de vista del traductor, una de las diferencias principales entre las traducciones normales y la “localización de software” es que las cadenas de texto que hay que traducir suelen incluir variables que afectan la sintaxis del texto y se suelen traducir sin orden ni contexto. Además, como algunos de estos textos solo aparecen en pantalla en circunstancias especiales, puede ser muy difícil verlos en contexto. Por estas razones, la experiencia del traductor y la buena gestión de archivos y el apoyo terminológico son cuestiones primordiales para el éxito de un proyecto de localización.


Desde el punto de vista técnico, ASSERTIO SL puede proporcionar servicio de consultoría a nuestros clientes. Por ejemplo, para ayudar al equipo de desarrollo de software del cliente con recomendaciones de internalización que se pueden aplicar en el código fuente, o para comprobar que el software está preparado para ser traducido.

​Traducción de cursos de e-learning

La traducción de cursos de e-learning tiene grandes parecidos a los proyectos de localización de software pero además suele incluir vídeos y sonido que también es necesario traducir.