Sugerencias para el comprador de traducciones

17.06.20 06:37 PM Por eloy
El comprador de servicios de traducciones debe ser consciente de que corregir traducciones mal hechas es muy costoso y los resultados de la corrección nunca serán óptimos. Si además los errores no se detectan hasta poco antes de la publicación, la situación puede retrasar todo un proyecto. Peor aún, si estos errores son realmente graves y pasan sin detectarse se puede llegar incluso a perjudicar la imagen de la marca. 


En este artículo voy a dar algunas ideas que a mi juicio pueden ser de utilidad para seleccionar un proveedor de traducciones confiable. 


Para empezar, el sector de la traducción es un sector muy amplio y muy atomizado en el que conviven traductores, pequeñas agencias de traducción locales con mayor o menor grado de especialización y grandes agencias de traducción con cientos de empleados y oficinas en distintos países. La barrera de entrada para abrir un negocio de traducción es mínima y la calidad del resultado es difícil de medir, especialmente cuando el cliente no conoce el idioma de llegada. La realidad en este entorno tan diverso es que hay traductores autónomos excelentes y otros que no lo son tanto y lo mismo ocurre con las agencias de traducción, independientemente de su tamaño. 


Por otro lado las necesidades de traducción de cada cliente pueden ser muy distintas: desde personas físicas que necesitan una traducción puntual de un pequeño documento a un solo idioma hasta grandes multinacionales con oficinas en todo el mundo que venden productos y servicios traducidos a decenas de idiomas. 

Por estas y otras razones no hay un único criterio válido para seleccionar una agencia de traducción y cada comprador de traducciones debe encontrar el proveedor que mejor encaje con sus necesidades de comunicación en otros idiomas. 

Poniéndome en la piel del comprador y desde mi experiencia como proveedor de servicios de traducción, a la hora seleccionar una agencia de traducción con garantías, estos son los aspectos que yo valoraría, enumerados de menor a mayor importancia, siendo el factor humano y la confianza los criterios que a mi entender deberían tener un mayor peso en la decisión:

  • Tamaño: el tamaño de la agencia de traducción no es una garantía de calidad y, a partir de cierto volumen de facturación, tampoco proporciona ventajas competitivas significativas. Por otra parte como cliente, ¿prefiere ser cola de león o cabeza de ratón?
  • Centralización: generalmente la centralización de traducciones en una sola empresa de traducción proporciona ventajas, por ejemplo, un único punto de contacto, preparación de archivos, centralización de consultas, una sola herramienta de traducción, un sistema único de control de calidad.
  • Flexibilidad: cada cliente debe encontrar la estrategia de traducción que mejor se adapte a sus necesidades. Por ejemplo, hay clientes que prefieren externalizar la traducción y realizar la revisión con el personal propio. ¿El servicio del proveedor de traducciones seleccionado es flexible y se adapta a sus necesidades?
  • Servicios proporcionados: ¿el proveedor de servicios de traducción puede proporcionar todos los servicios que usted necesita? Por ejemplo, tratamiento de formatos especiales, localización de software, doblaje de vídeo, traducción de cursos online...
  • Capacidad tecnológica: la tecnología de traducción asistida mejora la coherencia terminológica, acelera los plazos de entrega y reduce costes. ¿Sabe qué herramientas utiliza la empresa de traducciones y qué ventajas pueden aportarle?
  • Especialización en el sector: ¿la empresa de traducción con la que va a trabajar tiene experiencia en su sector y puede darle referencias de otros clientes del mismo sector?
  • Procesos incluidos: ¿cuáles son los procesos que se realizan para garantizar la calidad? ¿Qué procesos están incluidos en la tarifa de traducción?
  • Continuidad del personal: un buen traductor necesita cierto tiempo para conocer la terminología del cliente y alinearse con éste. ¿Qué tipo de traductores utiliza la agencia y cuál es su relación con ellos?
  • Transparencia: ¿Sabe quien hace finalmente las traducciones? ¿Los ahorros de costes derivados del uso de tecnologías de traducción se trasladan al cliente?
  • Confianza: este es en mi opinión el factor más importante de todos y como comprador de traducciones significa sentirse en buenas manos y saber que recibirá traducciones excelentes una y otra vez en la fecha acordada y con precios correctos. 


En la lista anterior no he mencionado el factor precio expresamente. Aunque obviamente el precio es muy importante y a igualdad de condiciones es uno de los factores decisivos, como comprador es necesario entender cuáles son los procesos que se incluyen en las distintas tarifas de traducción (no siempre la tarifa más baja es la más económica) y saber quiénes son las personas clave que intervienen en el trabajo.

eloy